LinguaHiroshima

Sharing Hiroshima and Nagasaki with the World: Database Containing Multilingual Publications of Atomic Bomb Literature

 LinguaHiroshima

 Tomoko Nakamura

 

LinguaHiroshima offers a free database of books related to the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki that are available in various languages. Forty co-researchers, at home and abroad (see About Us), collaborated to collect the publication information and confirm the contents of the books. Thanks to their efforts, this database contains approximately 3,500 books available in 75 different languages, as of August 2019.

 

  Multilingual publications of atomic bomb literature enable knowledge of Hiroshima and Nagasaki to reach the grassroots level in every corner of the world, so that we may aid in fostering “global citizens” who can jointly work toward a “nuclear-free world.”  We surmise that conveying Hiroshima and Nagasaki’s history in readers’ native languages will have immeasurable value in attaining the goal of global peace and human security.

 

This database aims to offer publication information on the topic of the atomic bombings in many languages, as well as to show a clear overall picture of “How the world has shared the experiences of Hiroshima and Nagasaki” through multilingual publications.

 

To determine the overall picture, we created pie graphs shown under Visualization. According to Figure 1. Percentages of the Number of Books in the Database by Language, from among 75 languages, the language in which the most number of books have been published is English (38.8%), followed by German (5.3%), French (4.4%), Italian (3.5%), and Spanish (3.1%). (1)

 

However, we also direct our attention to the diversity of lesser-used languages and the distinguishing features of publication in those languages, as shown in Figure 2. Publications in Lesser-Used Languages.  As of August 2019, there are fifteen languages that have published only one book each, and ten out of those fifteen books are juvenile literature.  This result suggests that further studies are required on how juvenile literature has played an important role in conveying the reality of the atomic bombings to the next generation.

  

LinguaHiroshima’s co-editor, Urszula Styczek, published a paper titled “Hiroshima and Nagasaki:  A Multilingual Bibliography.” The text is written in Japanese, 世界で読めるヒロシマとナガサキ LinguaHiroshima のデータベース「多言語で読む広島・長崎文献」を 巡って〈改訂版〉 We have a downloadable file of Urszula Styczek's Papers on the website, in which she gives detailed information about how we have coped with many languages and how multilingual co-researchers collaborated to produce this database.

 

After creating our database, we added a tab called “News” to our official website in order to offer new information and news concerning the books that we have already registered. Recently, we introduced a new book: Matsunaga, Kyoko. American Indigenous Writers and Nuclear Literature: From Apocalypse to Survivance. Tokyo, Eihosha, 2019. In this criticism that deals with "nuclear literature," Matsunaga introduces six literary works that share the theme of nuclear narratives by indigenous people.  She observes that they do not see the domination of the nuclear industry as apocalyptic; instead, they see it as a means for narratives to survive.  Free from “nuclear tragedy,” which used to dominate literary works published after the Hiroshima and Nagasaki bombings, indigenous people’s narratives present to the author the vision of “nuclear literature.”

 

Matsunaga’s book offers an example to depict the diversity of nuclear issues. LinguaHiroshima’s vision also cannot be irrelevant to spreading awareness about nuclear issues.  We have collected books exclusively on the atomic bombs that the U.S. developed, produced, and used for the purpose of genocidal attacks.  However, how should we depict a concentric circle (2) of books regarding nuclear issues, with Hiroshima and Nagasaki being the core surrounded by circles representing issues such as the mining of radioactive substances, nuclear reactors, nuclear waste treatment plants, nuclear weapons manufacturing plants, nuclear test sites, nuclear bases, and nuclear accidents?  This is our future task.

 

Notes:

1.   Books originally written in Japanese were handled differently from those originating in other languages. The database does not contain books originally written in Japanese that have no translated versions in other languages. We do, however, list books written in languages other than Japanese that have never been translated into any other language. The offerings of this database currently reflect the number of languages and books collected as of August 2019. The number may increase based on our future research.

2.   There are two books in which the imagery of a concentric circle is used.  1) Tatsuichiro Akizuki, an M.D. in Nagasaki, used the imagery of a concentric circle in his memoir to describe atomic bomb victims’ deaths as expanding from the hypocenter.  2) Sadako Kurihara, a poet in Hiroshima, named a collection of four poems “a concentric circle.”  She connected nuclear test sites and nuclear bases in Okinawa and Iwakuni to Hiroshima and Nagasaki.

 

リンガヒロシマ

原爆文献を多言語でサイト検索

   75言語3500冊の書誌情報を登録

広島の原爆文献研究グループ「リンガヒロシマ」は「多言語で読む広島.長崎文献」の検索サイトを今年1月に無料公開した。国内外の40人(「私たちについて」の多言語協力者が情報収集や内容確認をし、現在75言語3500冊の本の書誌情報を登録している。読者の母語で被爆の実相を草の根に届け、「核なき世界」に向けて連帯できる地球市民を増やす一助になりたいと作業を続けた。

データベース作成の目的は第一に、多様な言語で語られた原爆文献の書誌情報を利用者に届けること。次に、世界各地で出版された原爆文献を通し「世界はヒロシマ・ナガサキをどれだけ共有してきたか」について、現時点での全体像を知る手がかりを提供する。

全体像を見るために、登録した文献のデータを基に作成した円グラフを、サイトの視覚化で紹介している。図1の「登録した本に使用されている言語の種類と割合」を示すグラフによると、20197月現在、日本語以外の外国語で出版冊数が最も多いのが英語(38.8%)、その次にドイツ語(5.3%)、フランス語(4.4%)、イタリア語(3.5%)、スペイン語(3.1%)と続く。(1)

 一方、希少言語の多様性と出版物の特性にも注目したい。図2の「出版件数が全体の1%以下の言語の割合と本の登録数」がそれを示している。現在、1冊の本しか登録されていない言語は15件。そのうち過半数の10件を児童文学が占めている。この現状は、とりわけ海外で、多言語による児童文学の文献が被爆の実相を伝えるためにどのような役割を果たしてきたかについて、更なる論考の余地があることを示唆している。

75言語という多様な言語情報に対応するために、リンガヒロシマが多言語協力者といかに協働したか―については、共同編集者のウルシュラ・スティチェック(県立広島大学客員講師)による「世界で読めるヒロシマとナガサキ―LinguaHiroshimaのデータベース「多言語で読む広島・長崎文献」を巡って<改訂版>」に詳しい。リンガヒロシマのサイトの「印刷物」から論文をダウンロードされたい。

データベースの公開後にリンガヒロシマは、「ニュース」と題したブログをウエブサイトに併設した。原爆文献に関する新着情報や登録済みの本に関連したニュースなどを掲載している。その中に、今後外国語版が出てほしい本として、松永京子著『北米先住民作家と<核文学>-アポカリプスからサバイバンスへ』(英宝社, 20195月発行) を紹介した。この本で、著者の松永氏が取り上げた「核文学」の6作品は、マンハッタン計画で建設されたオークリッジ国立研究所や米国のウラン鉱山の周辺地域に暮らす先住民による核の語りを共通テーマとする。彼ら先住民が、自らの被った「核産業の支配」を「世の終わり」と捉えるのではなく、生き残りのための伝承的物語を紡いできたことに松永氏は注目した。原爆投下以降の核文学にありがちな「核の悲劇」的発想から解放され、「いかに生き残るか」という「核文学」の新たなヴィジョンを、包括的かつ多角的に示している。

松永氏の著書は、核をめぐる問題の多様性に取り組んだ研究の一例と言える。リンガヒロシマのデータベースのこれからの展開もまた、「核に関する文献」の裾野が広がっている現状と無関係ではいられない。これまで、私たちは、人間の殺戮を目的に米国が、開発・製造・使用した「広島・長崎への原爆投下」に関する文献に絞って調査研究をしてきた。しかし、「ヒロシマ・ナガサキ」を中核に、放射性物質の採掘場や生産原子炉、核廃棄物処理工場、核兵器製造工場、核実験場、世界の核基地、原子力事故の問題にまで広がる出版物の「核文献の同心円」(2)をどう描くか。今後の課題である。

LinguaHiroshima リンガヒロシマ 中村朋子)

(注)

1.このプロジェクトが「原爆文献の世界的共有」をテーマに本を紹介しているため、日本語については、他言語出版のリストとは異なり、翻訳版のない本は含まれていない。

2.原爆文献で「同心円」のイメージが使われたのは、2例ある。秋月辰一郎著『死の同心円―長崎被爆医師の記録』(講談社、1972)と栗原貞子『ヒロシマ・未来風景 詩集』(詩集刊行の会, 1974)。前者は、被爆者の急性放射線障害による死が爆心地から同心円上に広がっていくことを意味した。後者は、栗原貞子のエッセイで「戦後20年経過して初めて、ビキニ・沖縄・岩国基地を広島・長崎と結ぶ「連帯の同心円」という詩的イメージを描くことができた。」と述べている

 

 

日本語版: 広島ジャーナリストより転載